Personal tools
You are here: Home 社区项目 其他项目 中英文翻译工具
Document Actions

中英文翻译工具

by 潘俊勇 last modified 2006-09-15 08:46

支持在线的中英文翻译

项目负责人:Limodou,Zoomq
状态:进行中

通用协同翻译

需求分析

计划目标

  • bug修正;
  • Zope 产品化改写,可以作为正式的Zope产品进行发布,安装;
  • Plone 界面融合,可以成为Plone 的管理对象;
  • 知识分享系统融合,未来的知识分享平台的结合准备;
  • 文本转化工具;独立或是页面结合;提供HTML,DocBook<a class="new" href="http://members.czug.org/projects/CCTranslating/createform?page=DocBook" title="create this page">?</a>,reStructured|Structured 等等流行文本格式转换!
  • 使用DocBook XML格式来记录翻译成果;
  • RSS格式记录评论,跟踪修改;
  • 可能的Atom 格式信息支持;

实现方法

  • 发布原型站点, .zexp 收集修改意见;
  • 发布试用版本站点,实时修改;
  • 提交版本管理系统,正式发布产品;

风险预计

  • 成熟实用以前,没有参与者;
  • 没有空间提供试用站点安装;
  • 没有方便的公共版本管理系统;
  • 技术细节受阻,无法正常产品化;

发布内容

  • 相关代码段;
  • 开发讨论精华;

Discuss

From panjy Sat Mar 20 15:37:37 +0800 2004 From: panjy Date: Sat, 20 Mar 2004 15:37:37 +0800 Subject: 翻译系统 的需求定义 Message-ID: <20040321073737+0800@www.czug.org>

  • 项目题目:Common Comment Translation,中文怎么翻译?这个项目名字好像不是很确切。
  • 需求:公众大型文档? 感觉定位为“文档协同翻译系统”可能更加准确,对应英文:Document Co-Translation System
  • "积累技术文档翻译的技巧和恰当词汇;" 好像不是需求

From Zoomq Sat Mar 20 21:30:40 +0800 2004 From: Zoomq Date: Sat, 20 Mar 2004 21:30:40 +0800 Subject: [Currency Collaboration Translating]<a class="new" href="http://members.czug.org/projects/CCTranslating/createform?page=Currency%20Collaboration%20Translating" title="create this page">?</a> Message-ID: <20040321133040+0800@www.czug.org>

Common/Chinese Comment Translation 公共评注翻译系统; 因为C也同时暗示中文优先支持的, 所以一般使用[Currency Collaboration Translating]<a class="new" href="http://members.czug.org/projects/CCTranslating/createform?page=Currency%20Collaboration%20Translating" title="create this page">?</a>...为了通用一些,与Limodou 商议过的,不知可以改进否?

From panjy Sat Mar 20 23:03:33 +0800 2004 From: panjy Date: Sat, 20 Mar 2004 23:03:33 +0800 Subject: 文档协同翻译系统 Message-ID: <20040321150333+0800@www.czug.org>

我感觉文档协同翻译系统好像更准确。

  • 公共的意思,其实是想表单协同的意思,而不仅仅是公共。
  • 评注是一个功能,但是系统的核心是翻译,可不必太强调。协同也可隐含评注等功能。
  • 定位协同,对以后的扩展功能也不会限定,产品发展的空间更大。

希望听到大家的意见。

From Zoomq Sat Mar 20 23:25:26 +0800 2004 From: Zoomq Date: Sat, 20 Mar 2004 23:25:26 +0800 Subject: Currency Collaboration Translating Message-ID: <20040321152526+0800@www.czug.org>

"通用协同翻译"?! 本来Commen 就想取其通用的意思的.... 只是评注,感觉的确是中心功能,应该强调的,是比Wiki 的不同之处,否则,Wiki 一样可以用来翻译协同的!

From panjy Sun Mar 21 11:23:27 +0800 2004 From: panjy Date: Sun, 21 Mar 2004 11:23:27 +0800 Subject: 我的意见 Message-ID: <20040322032327+0800@www.czug.org>

Currency是流通、货币的意思,这个翻译可能还是不妥当。通用的翻译应该是General

我现在的一个想法是“在线协同翻译系统”,Oline Translation Collabration System, OTCS.

通用我觉得没有必要太强调。不做特殊的领域说明,系统肯定就是通用的。加不加通用二字,对系统的理解好像没有什么变化。

From panjy Tue Apr 6 20:00:17 +0800 2004 From: panjy Date: Tue, 06 Apr 2004 20:00:17 +0800 Subject: 发现了一个好东东 Message-ID: <20040407120017+0800@www.czug.org>

w3c一个专门用于 网页评注 的标准。 W3C's Annotea protocol 。而且有很多可以用的服务器了,而且Zope上已经有一个 ZAnnot<a class="new" href="http://members.czug.org/projects/CCTranslating/createform?page=ZAnnot" title="create this page">?</a> 产品了。翻译包括评注,翻译也是一种评注。能否利用这个产品来做?

From Zoomq Tue Apr 6 21:23:26 +0800 2004 From: Zoomq Date: Tue, 06 Apr 2004 21:23:26 +0800 Subject: 协议!!!优先! Message-ID: <20040407132326+0800@www.czug.org>

咦咦咦!谢谢! 使用现有协议好处是大大的,可以有 现成的client 使用,而且是基于 rdfs 的XML组织方式,XSLT的解析...就是不知道中文支持如何?


Powered by Plone CMS, the Open Source Content Management System

This site conforms to the following standards: