CCT需求分析草案
翻译平台的需求分析 ================
翻译原件的整理 ---------------
- 标识翻译点。对文档进行识别,同时插入相应的标识用以标记一个翻译点,同时要插入标
识用以表示一个翻译点的结束。这一工作应可以提供相应的处理程序自动完成。对于不同
的文档,可能处理方法不同原来的翻译平台只支持HTML格式,现在考虑是不是还应该加入
reStructuredText, Docbook XML格式,而且可以扩展不同的翻译点插入工具。
- 提供后台自动处理翻译点功能 2. 提供前台自动处理翻译点软件
- 翻译点定义
- 有开始点 2. 有结束点 3. 两点之间为翻译内容 4. 每个翻译点有唯一识别的ID号
- 可能需要对文档间的链接进行特别处理
比如处理文档的method名为show,那么一个翻译页面的链接可能为page1/show。从page1 到page2的链接原来是,那么应该变成。不过 最终结果应该将其去掉。
翻译文档的上传 -----------------
- 上传可以为未处理过的原文档 2. 上传可以为已经处理过的原文档 3. 文档一旦上传只能由管理员进行删除 4. 未经处理的原文档需要在后台进行处理
翻译页面的发布 ----------------
- 当用户访问一个翻译页面时,所看到的HTML页面是根据上传的原文档(也可能不是一个完整 的文档,可以将翻译点的内容单独保存.这一点可以再讨论)经过对翻译点的加工动态生成的, 页面上要提供翻译与评论项。 2. 提供按完成的翻译点所计算出来的完成度。 3. 可以中文、原文同时显示,也可以只显示中文或原文。 4. 可以显示/不显示存在的翻译和评论条目。 5. 提供全文评论。
翻译的处理 --------------
- 提供翻译的用户可以留下姓名,邮箱,主页地址等信息,保存在cookie中 2. 如果翻译点的内容是分布保存的,那么在翻译时可以直接看到原文,而不用回到翻译页面去 看了。否则,只能对照着看 3. 用户翻译后并不能马上生效,而是作为一个翻译条目列出,最后由管理员决定使用那种翻译(可讨论)
评论的处理 ----------------
- 参加讨论的用户可以留下姓名,邮箱,主页地址等信息,保存在cookie中 2. 评论的内容单独存放
翻译结果的处理 -------------------
- 某个翻译点完成后,用户刷新页面即可看到最新结果 2. 整个文档翻译完成,由管理员生成最终版进行发布,通过相应的软件去掉翻译点信息,加入译文。
管理功能 ------------
+-----------------------------------------+------------+---------------------+------------+ | | | 一般注册用户 | | | 全部功能 | 系统管理员 +----------+----------+ 非注册用户 | | | | 所属项目 | 非属项目 | | +=========================================+============+==========+==========+============+ | 1. 创建项目 | x | x | | | | 2. 修改项目 | x | x | | | | 3. 删除项目 | x | x | | | | 4. 主页上传文档 | x | x | | | | 5. ftp上传文档 | x | x | | | | 6. 删除文档 | x | x | | | | 7. 修改文档属性(文件名,完成度) | x | x | | | | 8. 文档内容修改(修改翻译点,原文内容) | x | x | x | x | | 9. 翻译内容增加 | x | x | | | | 10. 翻译内容删除 | x | x | | | | 11. 管理员对翻译内容回复 | x | x | | | | 12. 评论内容增加 | x | x | x | x | | 13. 评论内容删除 | x | x | | | | 14. 管理员对评论内容回复 | x | x | | | | 15. 术语增加 | x | x | x | x | | 16. 术语删除 | x | | | | | 17. (未完) | | | | | +-----------------------------------------+------------+----------+----------+------------+
术语的整理 --------------
提供一个术语表的管理功能
- 术语增加 2. 对当前术语的评论
客户端的功能 ==================
等以后服务端成熟了可以考虑开发一个客户端软件
From limodou Mon Mar 22 15:30:58 +0800 2004 From: limodou Date: Mon, 22 Mar 2004 15:30:58 +0800 Subject: 象上面的表格怎么生成 Message-ID: <20040323073058+0800@www.czug.org>
reStructuredText用得还不熟练,如题。有些难看。
From Zoomq Mon Mar 22 15:45:04 +0800 2004 From: Zoomq Date: Mon, 22 Mar 2004 15:45:04 +0800 Subject: 明白就好! Message-ID: <20040323074504+0800@www.czug.org>
哈哈哈!条理分明是也乎! 明白努力方向了,
- 当前功能的完善与Zope 产品化的开发,应该并行,还是先产品化?
- 在下认为,产品化了之后,每次调试就麻烦了,得更新安装?
- 反正产品化打包,不过是按照一定规范声明权利,使用合法资源,应该容易改写的!
- 前提是!原来的各种功能以比较清晰的方式重新组织,参数化所有文件等等资源操作,以便快速产品化改写?
From Zoomq Mon Mar 22 15:48:14 +0800 2004 From: Zoomq Date: Mon, 22 Mar 2004 15:48:14 +0800 Subject: ps. Wiki页面的建立 Message-ID: <20040323074814+0800@www.czug.org>
- 使用\[新页面\] 的形式来创建哪?!
否则,没有路径的是也乎?
From limodou Mon Mar 22 17:12:25 +0800 2004 From: limodou Date: Mon, 22 Mar 2004 17:12:25 +0800 Subject: 产品化 Message-ID: <20040323091225+0800@www.czug.org>
不使用产品的话,有些功能是受限的。这个产品的字符串的处理很多。重新设计的话先把需求搞清楚了,再提出技术方案。我想如果做的话,可能要重新做了。
如果急需使用的话可以并行。
新wiki页面的生成才学会。
From Zoomq Mon Mar 22 17:16:43 +0800 2004 From: Zoomq Date: Mon, 22 Mar 2004 17:16:43 +0800 Subject: 并行! Message-ID: <20040323091643+0800@www.czug.org>
- 产品化的按照进阶的要求进行;
- 原型,因为功能单纯,可以作为Zope 开发的教程进行!进一步简单化功能,整理功能的调用编辑,作为其它工具开发的先期测试载体;
+ 很好的Zope 动态页面学习实例; + 很好的Python 字串处理实例; + 很好的动态样式应用实例;
From panjy Mon Mar 22 23:23:21 +0800 2004 From: panjy Date: Mon, 22 Mar 2004 23:23:21 +0800 Subject: 和Plone集成 Message-ID: <20040323152321+0800@www.czug.org>
我希望成为一个cmf/plone的产品,如果和Plone集成考虑如下需求:
- 处理后的加入了翻译点的内部文档,就是一个Plone内容。可以使用archetypes实现。
- 和Docuemnt/wiki page集成:创建的时候可以选择这些已有的Document/wiki page进行翻译。
- 支持版本同步,原文更改后,翻译也能够很好的同步。这个好像比较难一点。但是Plone有一个i18n的工具,实现了翻译同步的功能。参考http://sf.net/project/plone-i18n
另外,如果并行,可能会出现资源不足的情况。我不知道从前的版本存在什么主要的问题?
From Zoomq Mon Mar 22 23:56:36 +0800 2004 From: Zoomq Date: Mon, 22 Mar 2004 23:56:36 +0800 Subject: 此"并行"非彼"并行" Message-ID: <20040323155636+0800@www.czug.org>
版本并行是也乎!
- 全功能的产品版本; - 教学版本的.zexp非安装版本;
From Zoomq Tue Mar 23 00:00:35 +0800 2004 From: Zoomq Date: Tue, 23 Mar 2004 00:00:35 +0800 Subject: 术语表!! Message-ID: <20040323160035+0800@www.czug.org>
完全可以作为独立产品开发的!?
- 现在大陆,台湾,海外的技术中文翻译都有不同的习惯! - 如何直观,方便的管理,讨论,统一对换等等也是有需求的...
From panjy Tue Mar 23 00:09:06 +0800 2004 From: panjy Date: Tue, 23 Mar 2004 00:09:06 +0800 Subject: 我对并行的理解 Message-ID: <20040323160906+0800@www.czug.org>
同时开发两个版本,占用资源多,指需要投入更多的精力。我们的理解应该一致的吧。
开源软件一般业余完成,时间有限是一个不可回避的问题。
From Zoomq Tue Mar 23 08:26:05 +0800 2004 From: Zoomq Date: Tue, 23 Mar 2004 08:26:05 +0800 Subject: 原来如比! Message-ID: <20040324002605+0800@www.czug.org>
嗯嗯!此方面有共识,由Limodou 统筹吧是也乎! 弟兄们一定支持的!
From limodou Tue Mar 23 12:17:00 +0800 2004 From: limodou Date: Tue, 23 Mar 2004 12:17:00 +0800 Subject: 好。 Message-ID: <20040324041700+0800@www.czug.org>
我会尽力,不过最近有些忙,一步步来吧。
